Koreaanse fans gaan los op social media over foutieve vertaling in Squid Game

Squid Game is razendpopulair, maar toch krijgen we een om zeep geholpen kijkervaring. De ondertiteling die Netflix je voorschotelt doet naar verluidt enorm af aan de kwaliteit van het script.Toen we over de eerste trailer voor Squid Game schreven, wees alles erop dat het een obscure Original zou gaan worden. Niets blijkt minder waar, want de serie staat al dagenlang in de top 10 van Netflix wereldwijd.

Toch zijn Koreaanse fans niet blij.

Squid Game domineert Netflix

Netflix-CEO Ted Sarandos heeft bekendgemaakt dat Squid Game op het punt staat om de best bekeken Netflix Original ooit te worden. Groter dan Bridgerton, Lupin en Tiger King. Sinds dat nieuws is de serie al helemaal geëxplodeerd in populariteit, dus het lijkt slechts een kwestie van tijd tot de Zuid-Koreaanse Original de troon gaat bestijgen.

Opnieuw is het bewijs dat abonnees helemaal niet vies zijn van ondertiteling. Dark, La Casa de Papel, Lupin: ook anderstalige shows weten te scoren op de streamingdienst. Maar ja, dan ben je dus wel overgeleverd aan die ondertiteling. En dat is nou net bij Squid Game een groot probleem, zo beweert een gebruiker op TikTok genaamd Youngmi Mayer.

Zij spreekt Koreaans en legt in een video uit dat Netflix het originele script compleet om zeep heeft geholpen.

@youngmimayer

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

♬ original sound – youngmi

“De dialoog was zo goed geschreven en er is niets van bewaard gebleven.”

Personage verliest doel

Ze geeft een reeks voorbeelden, waaronder een fragment waarin een personage in de serie anderen probeert te overtuigen om het spel met haar te spelen. De ondertiteling luidde: “I’m not a genius, but I still got it worked out.” Mayer legt uit dat een accuratere vertaling van de zin zou zijn: “Ik ben erg slim, ik heb gewoon nooit de kans gekregen om te studeren.”

Een stukje sociaal commentaar en identiteit van het personage dat compleet wegvalt. “Bijna alles wat ze zegt is verpest qua vertaling … de schrijvers, alles wat ze willen dat je over haar weet, is dat. Het lijkt zo klein, maar het is het hele reden van het hele personage om aan de f***ing-show mee te doen.”

Breder probleem

Als je niet beter weet, zoals waarschijnlijk het overgrote deel van de kijkers, dan heb je een prima ervaring. Maar volgens fans die Koreaans spreken missen we dus door de ondertiteling een flink deel van wat Squid Game zo goed maakt.

Je zult altijd bepaalde culturele verwijzingen en details missen bij anderstalige shows, maar matige vertalingen maken dat gat alleen maar groter.

Het is een onderwerp wat vaker naar boven komt drijven: vertalers en de medewerkers die ondertiteling verzorgen zijn vaak verschrikkelijk onderbetaald en moeten op een enorm hoog tempo werk leveren. De fijnzinnigere lagen sneuvelen daardoor dus. Iets wat al jaren een probleem is, maar Squid Game maakt het blijkbaar wel heel bont.

Reageer op artikel:
Koreaanse fans gaan los op social media over foutieve vertaling in Squid Game
Sluiten